поздно
offline
[i]
Tom Waits - Green Grass





Cibelles & TW. Green Grass





Еще один вариант клипа Cibelles & TW. Green Grass, анимация






Tuyan
offline

поздно
offline
[i]
Песня поется почти от имени травы, или того, кто стал ею, лежит под ней... с альбама «Real Gone» (Реально Ушедшие), 2004г. Выражение, которое по свидетельству Уэйтса было в ходу битников, употреблялось по отношению к людям, в своём эксцентризме хвативших лишку. (У нас бы сказали: совсем разошелся!)

Щас текст, ниже попытка перевода...

Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me

Come closer don't be shy
Stand beneath a rainy sky
The moon is over the rise
Think of me as a train goes by

Clear the thistles and brambles
Whistle 'Didn't He Ramble'
Now there's a bubble of me
And it's floating in thee

Stand in the shade of me
Things are now made of me
The weather vane will say...
It smells like rain today

God took the stars and he tossed 'em
Can't tell the birds from the blossoms
You'll never be free of me
He'll make a tree from me

Don't say good bye to me
Describe the sky to me
And if the sky falls, mark my words
We'll catch mocking birds

Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved.


поздно
offline
[i]
перевод borntwice из ЖЖ.. местами неплох, местами натяжки.. так, в предпоследнем куплете поется: если небеса упадут в ответ на мои слова, мы поймаем пересмешника.. а у переводчика - какой-то райский сад не пойми к чему. Хотя догадываюсь, к чему - пересмешник - это такая птичка из отряда дроздовых, если мне не изменяет память. Любители птиц считают, что у его вторым после соловья по количеству коленц в трелях. Кроме того, они передразнивают много звуков, кошачье мяуканье, например, могут передразнивать... В книжке Ли Харпер "Убить пересмешника" писалось, что плохая примета убить пересмешника. Очевидно под пересмешником понимался душевнобольной, из-за которого по сюжету весь сырбор там приключился.. ну и надо думать, блаженный, птичка - может, пересмешника считают в англоязычных странах райской птичкой)..




поздно
offline
[i]
Впрочем, вот он, перевод, судите сами:

Там, где билось сердце мое, припади головой
Подержи горсть земли надо мной.
Приляг на зеленую траву,
Вспомни, как любили друг друга с тобой.

Подойди поближе, не робей,
Постой под небом дождей.
И луна уже взошла над землей,
Думай обо мне, когда поезд мимо стучит.

Чертополох, ежевику отряхни,
‘Не бродил ли Он тут?’ – просвисти.
Я теперь словно пузырек в воде,
И он плавает в тебе.

Постой в тени – ведь это я,
Теперь все вокруг состоит из меня.
И флюгер расскажет о том,
Что сегодня пахнет дождем.

Бог звезды сгреб и швырнул горстями,
Не отличить птиц от цветенья на расстояньи.
Я теперь навсегда с тобой,
Буду шелестеть листвой над тобой.

Не говори мне ‘Прощай’,
И небо описать пообещай.
И, помяни мои слова, если небеса упадут,
Мы окажемся в райском саду.

Там, где билось сердце мое, припади головой.
Подержи горсть земли надо мной.
Приляг на зеленую траву,
Вспомни, как любили друг друга с тобой.